Wednesday, April 1, 2009

De profundis clamavi

J'implore ta piti Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur o mon coeur est tomb C'est un univers morne ࠬ'horizon plomb O nagent dans la nuit l'horreur et le blasph;
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C'est un pays plus nu que la terre polaire
— Ni bs, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!
Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruaute ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l'eveau du temps lentement se dde!
— Charles Baudelaire

Have pity, my one love and sole delight!
Down to a dark abyss my heart has sounded,
A mournful world, by grey horizons bounded,
Where blasphemy and horror swim by night.
For half the year a heatless sun gives light,
The other half the night obscures the earth.
The arctic regions never knew such dearth.
No woods, nor streams, nor creatures meet the sight.
No horror in the world could match in dread
The cruelty of that dire sun of frost,
And that huge night like primal chaos spread.
I envy creatures of the vilest kind
That they in stupid slumber can be lost —
So slowly does the skein of time unwind!
— Translated by Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.